FAQ Vertalen

In deze FAQ vindt u antwoord op veelgestelde vragen over vertalen, vertalingen en vertalers. Heeft u een vraag die onbeantwoord blijft, mail ons gerust. Wij helpen u graag verder.
 

FAQ vertalingen

  • Een website vertalen, kan dat?

    Dat kan zeker. Context Talen verzorgt regelmatig vertalingen van websites. U kunt uw tekst via ons Vertaalplatform direct aanleveren HTML, XHTML, XML of XSL, en u krijgt de vertaalde tekst retour in hetzelfde bestandstype. Aanleveren in een ander bestandstype zoals Word kan natuurlijk ook. Klik hier voor de volledige lijst.

  • Vertalen in HTML, kan dat?

    Dat kan zeker.  Dankzij het Vertaalplatform kan Context Talen rechtstreeks vertalen in HTML. U levert de tekst in HTML aan op het vertaalplatform en u ontvangt de vertaling ook weer retour in HTML. Handig en snel.

  • Vertalen in Adobe InDesign, kan dat?

    Jazeker, wij kunnen rechtstreeks vertalen in Adobe InDesign dankzij de vertaalsoftware op ons online Vertaalplatform. Ideaal als u drukwerk wilt laten vertalen. Klik op de link voor meer informatie.

  • Vertalen in PowerPoint, kan dat?

    Jazeker, wij kunnen rechtstreeks vertalen in PowerPoint dankzij de vertaalsoftware op ons online Vertaalplatform. U levert uw PowerPoint presentatie bij ons en wij zorgen dat u de presentatie in de gewenste weer terug krijgt. Makkelijk en snel.

  • Wat kost een vertaling?

    Dat hangt af van een aantal zaken: de taalcombinatie, het aantal woorden, wel of niet beëdigen en de gewenste levertijd.

    Een vertaling naar het Engels is bijvoorbeeld goedkoper dan een vertaling naar het Turks. Dat komt omdat er veel meer vertalers Engels zijn en het een veelgevraagde taal is.

    Voor het beëdigen wordt een toeslag berekend. En bij spoed betaalt u meer dan bij een standaardlevertijd. Context Talen maakt graag vrijblijvend een offerte voor u. Ga naar ons online vertaalplatform en u weet binnen twee uur precies wat uw vertaling kost.

  • Wat is een be√ędigde vertaling?

    Een beëdigde vertaling is een vertaling die is uitgevoerd door een beëdigd vertaler. Een beëdigde vertaling is voorzien van een verklaring, een handtekening en een stempel van de vertaler. Beëdiging geeft een vertaling zo nodig rechtsgeldigheid in het land waarvoor de vertaling bestemd is. Beëdigde vertalingen worden altijd op papier afgeleverd, omdat de (kopie van de) brontekst onlosmakelijk aan de vertaling gehecht moet worden.

    Meer lezen over beëdigde vertalingen, beëdigde vertalers etc.? Volg dan de link.

  • Wat is een gewaarmerkte vertaling?

    Een gewaarmerkte vertaling is hetzelfde als een beëdigde vertaling. Klik hier om te lezen wat een beëdigde vertaling precies inhoudt.

  • Wat is een gecertificeerde vertaling?

    Een gecertificeerde vertaling is hetzelfde als een beëdigde vertaling. Klik hier om te lezen wat een beëdigde vertaling precies inhoudt.

  • Wat is een machinevertaling?

    Een machinevertaling is een vertaling die geheel automatisch door een machine (computer) is gemaakt. Voorbeelden van een vertaalmachines zijn Google translate en Bing Translator.

    Context Talen maakt geen gebruik van machinevertalingen omdat de kwaliteit ervan naar onze mening nog niet goed genoeg is voor professioneel gebruik. We maken wel gebruik van vertaalsoftware en vertaalgeheugens. Volg de link om hier meer over te lezen.

  • Wat is de levertijd voor een vertaling?

    De standaardlevertijd is ongeveer 1500 woorden per taal per dag. Dit is inclusief de kwaliteitscontrole door een revisor.

    Dit geldt niet voor beëdigde vertalingen. De levertijd voor beëdigde vertalingen is langer omdat deze altijd op papier afgeleverd moeten worden. Indien gewenst kunt u de vertaling bij op ons kantoor in Tolbert afhalen.

    Voor elke vertaalopdracht spreken we van te voren met u de levertijd af.

  • Ik heb de tekst alleen op papier. Hoe weet ik het aantal woorden?

    Op een A4-tje met een standaardopmaak staan gemiddeld 350 woorden. Tel het aantal pagina’s en u kunt een globale inschatting van het aantal woorden maken.

  • Hoeveel woorden staan er op een pagina?

    Op een A4-tje met een standaardopmaak staan gemiddeld 350 woorden.

  • Wanneer krijg ik korting op een vertaling?

    In verschillende gevallen is er een korting mogelijk. Bij teksten van meer dan 10.000 woorden geven wij bij een standaardlevertijd korting. Ook bij veel herhaling in de tekst krijgt u korting. Wilt u meer informatie? Bel 0594 51 93 07. Of vraag direct offerte aan.
     

  • Krijg ik korting bij een grote vertaling?

    Ja, bij teksten van meer dan 10.000 woorden kunnen we bij een standaardlevertijd een korting geven. Neem contact met ons op. Wij bespreken graag de mogelijkheden met u. Bel 0594 51 93 07 of vraag een offerte aan.

  • Krijg ik korting op een vertaling met veel herhaling?

    Bij herhaling in de tekst krijgt u altijd korting omdat wij werken met vertaalgeheugens.

  • Krijg ik korting als ik veel vertaalwerk heb?

    Dat kan. Met klanten die veel vertaalwerk aanleveren maken we graag prijsafspraken. Bel ons op nummer 0594 51 93 07 om de mogelijkheden te bespreken.

  • Wat is een spoedvertaling?

    Dat is een vertaling die sneller geleverd moet worden dan standaard. Onze standaardlevertijd is 1500 woorden per werkdag. Voor spoedvertalingen rekenen we een toeslag van 25% omdat het extra kosten met zich mee brengt.   

  • Wanneer moet ik een spoedtoeslag betalen?

    U betaalt een spoedtoeslag van 25% als de standaardlevertijd (1500 woorden per werkdag) voor u niet snel genoeg is. Zie ook: waarom moet ik een spoedtoeslag betalen?

  • Waarom moet ik spoedtoeslag betalen?

    Voor spoedvertalingen rekenen wij een spoedtoeslag van 25% omdat het extra kosten met zich mee brengt. Bijvoorbeeld omdat er ’s avonds of in de weekenden doorgewerkt wordt. Of omdat we vanwege de tijdsdruk meer vertalers inzetten voor één vertaling waardoor er extra projectmanagement nodig is.

  • Wat is legalisatie? Wat is een apostille?

    Legalisatie is de vaststelling dat een document is afgegeven door een daartoe bevoegde persoon en dat de handtekening op het document inderdaad van de ondertekenaar is. Legalisatie zegt dus iets over de herkomst en echtheid van een document. Landen gebruiken dit om zekerheid te krijgen over de status van elkaars documenten. Legalisatie kan een ingewikkeldeprocedure zijn. Op de website van de Rijksoverheid kunt u lezen hoe het precies zit.

    Een apostille is een eenvoudiger manier van legaliseren. Nederland is aangesloten bij het Apostilleverdrag verdrag waarin vastgelegd is om de legalisatie van buitenlandse documenten af te schaffen en te vervangen door een eenvoudige formaliteit. Het Apostilleverdrag maakt legalisatie niet overbodig maar wel veel eenvoudiger. Er is namelijk maar 1 legalisatie nodig, door middel van een apostillestempel. U kunt een document met apostillestempel gelijk gebruiken in alle landen die aangesloten zijn bij het Apostilleverdrag. Welke landen dat zijn, kunt u lezen op de website van de Rijksoverheid.

    Wat heeft dit allemaal met vertalen te maken? In het geval van een beëdigde vertaling, kan het nodig zijn dat deze gelegaliseerd wordt of dat er een apostillestempel wordt afgegeven. In dat geval moet de echtheid van de handtekening van de beëdigd vertaler op het document worden bevestigd. Dit gebeurt door de arrondissementsrechtbank waar de handtekening is geregistreerd. 

    U kunt zelf voor een appostillestempel zorgen op uw vertaling of dit aan ons overlaten. WIj regelen het graag voor u. Uiteraard zijn hier wel kosten aan verbonden, neem contact met ons op voor meer informatie of een prijsopgave.

  • Wat is een vertaalgeheugen?

    Een vertaalgeheugen is een database waarin zinnen en zinsdelen uit de bron- en de doeltaal samen zijn opgeslagen. Een vertaalgeheugen zorgt ervoor dat de vertaler sneller en consistenter kan vertalen. Klik hier om meer te lezen over vertaalgeheugens.