Meertalige online vertaalopdrachten

Bij meertalige online vertaalopdrachten werken er meer vertalers tegelijk met dezelfde brontekst. 

Iedereen vertaalt naar zijn of haar eigen taal, maar als je op het potloodje voor het bronsegment klikt, opent een scherm waarin je kunt zien of dat segment al vertaald is in de andere talen en zo ja, hoe dan. Dat kan heel handig zijn als je ergens over twijfelt en je wilt weten hoe je collega’s dat segment hebben geïnterpreteerd. 

Geen segmenten splitsen of samenvoegen

Als je met meer vertalers tegelijk werkt aan een meertalige opdracht is het extra belangrijk dat je geen segmenten samenvoegt of splitst. Dat wordt namelijk dan voor alle talen doorgevoerd en als een vertaler dat segment al had vertaald dan verschuift zijn vertaling en staat het niet meer bij het juiste bronsegment. Als de segmentering voor jouw taal problemen oplevert, neem dan even contact op met de projectbeheerder.

Iedereen ziet alles

Bij meertalige opdrachten ziet iedereen overigens ook alle opmerkingen die door de vertalers en revisoren geplaatst worden in de vertaaleditor bij ‘comments & discussion’. Daarom is het handig om als je een opmerking plaatst te beginnen met het noemen van jouw taal. Dan weet iedereen meteen of die opmerking al dan niet voor hem/haar bedoeld is.