Vertaalgeheugens

De vertaalsoftware op ons Vertaalplatform zorgt er o.a. voor dat wij per klant een vertaalgeheugen kunnen opbouwen. Hieronder leggen we een en ander uit over onze vertaalgeheugens en de voordelen die het gebruik ervan biedt. Heeft u toch nog vragen, neem vooral contact met ons op. Wij helpen u graag verder.

Wat is een vertaalgeheugen?

Een vertaalgeheugen is een database waarin zinnen en zinsdelen uit de bron- en de doeltaal samen zijn opgeslagen. Dit heeft als doel het vertalen te versnellen en de vertaling meer consistent te maken. 

Hoe werkt een vertaalgeheugen?

Tijdens het vertalen wordt de database met zinnen en zinsdelen (zogenaamde segmenten) voortdurend automatisch afgezocht om te controleren of een zin of een term al eerder is vertaald. Als dat het geval is, dan  kan de vertaling opnieuw worden gebruikt. De vertaler krijgt de vertaalde tekst automatisch in beeld. 

Een nieuwe zin hoeft niet precies hetzelfde te zijn als de oude zin, ook als het er sterk op lijkt, resulteert dit in een 'match'. De vertaler moet de zin dan wel redigeren maar hoeft hem niet meer helemaal te vertalen. 

Wat is het voordeel van een vertaalgeheugen?

Het voordeel voor u als klant is dat het vertalen veel sneller gaat. U kunt uw teksten dus eerder terug verwachten. Daarnaast worden uw teksten heel consistent vertaald. Als het vertaalgeheugen eenmaal de goede termen bevat dan komen die er steeds automatisch weer uit. Voor bijvoorbeeld technische bedrijven heeft dit grote voordelen.

Een laatste, niet onbelangrijk punt is dat de vertaling goedkoper wordt. Voor alle tekst die "matcht" betaalt de klant veel minder dan voor nieuwe tekst. Hoe groter het vertaalgeheugen, hoe meer matches, hoe goedkoper de vertaling. 

Wordt mijn vertaalgeheugen ook voor anderen gebruikt?

Nee, ieder vertaalgeheugen is uniek en wordt per klant bijgehouden en opgeslagen. Het vertaalgeheugen is gekoppeld aan de klant en wordt dus niet voor andere bedrijven gebruikt.  

Heb ik invloed op het vertaalgeheugen?

Jazeker, iedere klant heeft invloed op zijn vertaalgeheugen. Wij hebben zelfs graag dat een klant zich actief  'bemoeit' met zijn vertaalgeheugen.

Als u binnen uw bedrijf bijvoorbeeld specifieke termen gebruikt, dan kunt u die bij ons aanleveren en dan nemen wij die op in het vertaalgeheugen. Ook als u niet tevreden bent over de vertaling van een woord of een term, of u denkt dat het anders kan, dan horen wij dat graag. In overleg met de vertaler zullen wij dan een ander voorstel doen en er voor zorgen dat de term die uw voorkeur heeft, wordt opgenomen in het vertaalgeheugen. Zo wordt het geheugen steeds beter.

Hoe bouw ik een vertaalgeheugen op?

U bouwt een vertaalgeheugen op als u teksten aanlevert bij Context Talen, die vertaald kunnen worden op het Vertaalplatform. Dat wil zeggen dat de tekst bewerkbaar moet zijn. Dat geldt bijvoorbeeld voor: Word, Excel, Xml, Html, Xhtml, Adobe InDesign en PowerPoint. Klik hier voor de volledige lijst.

Al deze bestanden kunen online, binnen de beveiligde omgeving van het Vertaalplatform vertaald worden met de vertaalsoftware. Alle teksten die met de software zijn vertaald, worden opgenomen in het vertaalgeheugen.

We nemen een tekst overigens pas definitief op in het geheugen op na revisie door een tweede vertaler. Het is natuurlijk van het grootste belang dat er geen fouten in het geheugen terecht komen.

Is vertaalsoftware net zoiets als Google Translate?

Nee, vertaalsoftware helpt een menselijke vertaler om een tekst sneller en consistenter te vertalen. Google Translate is een systeem dat een machinevertaling levert. Dat wil zeggen dat er helemaal geen mens aan te pas komt. Je stopt een tekst in het programma en die maakt geheel automatisch een vertaling. Ook als hij de ingevoerde tekst nog niet eerder heeft gezien.

Dit klinkt als een ideaal systeem, maar dat is het nog niet. Machines maken nog erg veel fouten en zelfs de meest geavanceerde software kan een moedertaalspreker of de vaardigheid van een professionele vertaler niet benaderen. Automatisch vertalen is zeer moeilijk omdat de betekenis van woorden afhankelijk is van de context waarin ze worden gebruikt. 

Een machinevertaling kan handig zijn om globaal te zien waar een tekst over gaat, maar goede vertalingen komen voorlopig nog van echte mensen. Context Talen maakt daarom nog geen gebruik van machinevertalingen. Wij staan voor topkwaliteit en die wordt geleverd door onze vertalers.